We skipped the light fandango | Ugráltunk egy könnyed fandangóra, |
Turned cartwheels ‘cross the floor | A padlón hánytuk a cigánykereket |
I was feeling kinda seasick | Egy kissé már tengeribeteg voltam, |
But the crowd called out for more | De még tovább buzdított a tömeg. |
| |
The room was humming harder | A terem egyre hangosabban zsongott, |
As the ceiling flew away | Miközben elszállt a mennyezet |
When we called out for another drink | Amikor rendeltünk még egy italt |
And the waiter brought a tray | A pincér hozott egy rekeszt. |
| |
And so it was that later | És így történt az később, |
As the miller told his tale | Ahogy a molnár meséjét* mesélte, |
That her face, at first just ghostly, | A lány arca először csak fakóra vált, |
Turned a whiter shade of pale | Majd a halványnál is fehérebbre. |
| |
She said, „There is no reason | Azt mondta: „Nincs oka, |
And the truth is plain to see.” | és az igazság a szemem előtt” |
But I wandered through my playing cards | De én kártyalapjaimmal voltam elfoglalva |
And would not let her be | És nem hagytam őt |
| |
One of sixteen vestal virgins | Hogy egy legyen a tizenhat vesta-szűz közül, |
Who were leaving for the coast | aki a tengerpartra indulna |
And although my eyes were open wide | És bár a szemem tágra nyílt, |
They might have just as well been closed | De akár csukva is lehetett volna. |
| |
And so it was that later | És így történt az később, |
As the miller told his tale | Ahogy a molnár meséjét mesélte, |
That her face, at first just ghostly, | A lány arca először csak fakóra vált, |
Turned a whiter shade of pale… | Majd a halványnál is fehérebbre… |